#100% 유루~하게 번역하는 개인 백업용 티스토리.
#에이트리 이벤스+메인+구장노벨 번역 진행 중
✅에이트리 관련/번역 보러 들어오는 지인들에게
✨번역 양식 및 명칭은 상당히 https://yoakenomae.tistory.com/ 분을 참조하고 있습니다. ✨
또한 오타쿠질로 익힌 일본어라 정확하지 않으며, 오시 캐 위주로+인상 깊은 스토리 위주로 번역하는 편이에요.
안 바쁠 때 비정기적으로 몰아 번역하기 때문에 구독해두시면 알림 설정으로 빠르게 보실 수 있음...
모바일은 앱을 까셔야 새글 알림이 간다고 하네요.
✅기타사항
📌SNS 등에 링크 안 올립니다. 읽으면서 체크 없이 러프하게 번역해요.
📌 지인들을 위해 + 개인 백업용 목적으로 번역하고 있는 티스토리로, 언제 번역이 끊길지 모릅니다.
친구들을 위해 가벼운 사담이나 주석 같은 걸 달아둘 때가 있어요. 관련한 포스팅도 가끔 하는 편.
📌 PC 환경 추천. 모바일은 티스토리 앱에서 양식이 좀 깨집니다. (링크 리다이렉트는 ㄱㅊ은 듯.)
📌 !!슥 읽으면서 OCR 딴 뒤 한 번에 퇴고 없이 번역 진행하기 때문에 가끔 스크립트가 빠질 수도 있습니다!!
오탈자, 오역, 스크립트 누락 발견하시면 제보 부탁합니다.
#인게임 라이브투디와 함께 스토리를 읽어 주세요
이를 위해 각 이벤트 2화부터 가벼운 비밀번호가 걸려 있습니다.
인게임에서 스토리를 읽으시면 읽은 화수도 집계되고, 여권에 도장도 받을 수 있으니 부디...
비밀번호 = 각 스토리의 스크립트 (제목X) 1화에서 제일 처음 나오는 카타가나, 히라가나를 로마자 치환
(ex) 時々思う. => う를 u로 변환해서 입력해주시면 됩니다. 이 경우 패스워드는 u
한 카테고리의 비밀번호는 일괄 통일되어 있습니다. 각 번역의 1화를 참조해 주세요.
주임 = 모미지 고정 / 카에데 변환은 PC에서만 가능합니다. (링크 참조)
▼번역 관련 시시콜콜한 이야기
●의식의 흐름으로 번역하다보니 번역 통일이 안 되어 있습니다.
ex: 네타로를 '우주인' 이라고 하거나 '외계인'이라고 하거나... (일어 표기 宇宙人) 구청장/구장노벨 등...
주임 쨩. 주임 짱. 주임쨩. <정도의 통일되지 않는 표기들이 대표적.
and 융융/몽십야/초운으로 표기되어 있으면 오래된 번역일 듯.
● 각 반 애들 가끔 의식의 흐름따라 각 조라고 함 (아침 '반' 으로 고정해두려고 노력함)
● 특히 게임 처음 열렸을 때 해 둔 번역들이 상당히 어설픕니다... 이름에 요미가나가 달려있지 않았다보니...
다시 읽으러 갔을 때 수정되곤 함.
● 타메구치 한국정서에 맞게 패치 할 때도 있고(보통 모브) 안 할때도 있음(레귤러캐).
은근슬쩍 사석에서 말 놓는 나나키의 경우 대부분은 원문 따라가는 편.
●네타로 말투는 노인 말투 반+인외 말투 반이라 적당히 쳐 내는 편.
펫 로보들 말투는 번역하기 편한 쪽으로 빼둡니다.
(소니아의 사행 탈락/토사카의 아오모리 사투리 어미/마시로의 아가씨말투+~네 고정 등)
낮 반 애들은 전반적으로 고등학생 느낌의 어휘로. 나기의 다쟈레는 지나치게 번역하기 어렵지만 않다면 K 패치.
아쿠타+치히로의 특정 말버릇들은 떡밥이라는 이야기가 있어 (...) 원문 그대로 뺍니다.
윤윤의 챠라말투는 ~여/슴다체 반 + 또박또박 말할 땐 그대로 둡니다.
토이나 아쿠타의 말늘임은 가끔씩만 쳐내는 편.
타오는 ~슴다 고정. 텐의 쓰남말투는 직역. 류이는 조금 K-패치하는 편. 요다카는 오야<만 소리 그대로 냅둠.
외에 캐릭터성 느껴지는 호칭들 (아니사마/쿠구니/히메 등) 은 원문 그대로 둡니다.
●융융이 인겜 발음이지만, 영어 표기를 따라갑니다 (YUNYUN). +응 발음은 비슷하게 따라감 (라이팅(x) 라이틴(o)
#메인 스토리 1부 번역
떡밥 체크 겸 번역합니다. 4챕부터. 가을까지 적당히 쳐 내는걸 목표로.
여유있으면 4챕->에필로그->프롤로그+2챕까진 할 것 같은데 새 멘스 전까지 저녁/밤의 피쳐 2개가 낑겨 있어서.......많이 해도 밤+프롤+에필일 듯.
우선도는 피쳐와 시즌SP 쪽이 높습니다 / 노벨 1.5도 그때그때 쳐 냄
메인 스토리 링크 (OP): (링크)
'18TRIP_메인/000 : Still Blank' 카테고리의 글 목록
spinel17.tistory.com
메인 스토리 링크 (2챕/진행 중): (링크)
'18TRIP_메인/002 : Bitter Sweet Sixteen' 카테고리의 글 목록
spinel17.tistory.com
메인 스토리 링크 (4챕): (링크)
'18TRIP_메인/004 : Designs of Happiness' 카테고리의 글 목록
spinel17.tistory.com
메인 스토리 링크(EP): (링크)
'18TRIP_메인/EP : Our First Mixtape' 카테고리의 글 목록
spinel17.tistory.com
#구장 노벨 번역 (1부+1.5부)
https://spinel17.tistory.com/360
18TRIP/ 구장 노벨
#구장 노벨 1부다 하는 게 목표 아침반더보기니시조노 렌가: (링크)/초기번역오오구로 카프카: (링크)무라쿠모 텐: (링크)카미나 유키카제: 관련 이벤스가 오면 할게요 루 리광: (링크) 낮 반더보
spinel17.tistory.com
#이벤트 번역
https://spinel17.tistory.com/361
18TRIP/ 이벤트 스토리 번역
#이벤트 번역지인들 읽히고 싶은 것만 합니다 다른 분들 번역 끊긴 곳에서 이어 합니다.피쳐벤은 다 할 듯... 다른 건 제 심금을 울리는 스토리만....... 캡쳐 등은 자유롭게 해 주셔도 되지만 공식
spinel17.tistory.com
#카드스 번역
https://spinel17.tistory.com/189
18TRIP/ 카드스 링크 모음
#비밀번호는 카드스 등장인물 순서대로 3명/영타#나기-모미지-모브인 경우: 나모모(영타로 skahah) #나기&요다카-라이카-다니엘 순으로 출력된다면 : 나요라(skdyfk) 입니다 100% 개인 백업용 번역. 두
spinel17.tistory.com
#패치내역
25.11.22 -> 구장노벨 UI 개선 (CSS 도입)
25.12.04 -> 기본 번역 UI 도입
25.12.17 -> 기본 번역 UI 추가 (아쿠타 피쳐)
25.12.17 -> 기본 번역 UI 추가 (호텔 노테)
25.02.19 -> 번역 UI 모바일 뷰 깨짐 현상 수정
25.03.12 -> 번역 UI 일부 개선 (메인 번역)
25.03.27 -> 번역 UI 모바일 뷰 개선 (폰트 사이즈 축소)
25.03.31 -> 번역 UI에 PeChat ui 추가.
25.04.30 -> css 일부 추가
수정 전 게시글은 지인 요청이 없을 시 그 UI 그대로 살아가게 됩니다...
#문의에 대한 답
1.모든 번역은 공식 가이드라인 안에서 편히 소비해주시면 됩니다.
2. 모바일에서 css 깨지는 게 있으면 알려주세요. (스팸 때문에 비로그인 댓글을 막아뒀습니다)
3. 다른 반 멘스 번역은 손대고 싶다는 마음만 있고, 구체적인 예정은 없습니다. 낮반까지는 하고 싶다는 원대한 포부만이 있을 뿐......
이것도 밤반 피쳐+1.5부 러쉬가 끝난 이후 2부 직전의 이야기겠네요.
🌇 𝓢𝓹𝓮𝓬𝓲𝓪𝓵 𝓣𝓱𝓪𝓷𝓴𝓼......

- 라이토 노벨 1부
- 치히로 노벨 1+1.5부
- 편애의 광상곡
- mission of 에지무라의 온천
-저녁반 메인스 (3챕/진행 중)
'18TRIP_통합공지' 카테고리의 다른 글
| 모미지→카에데 변환 방법 (0) | 2026.05.11 |
|---|---|
| 18TRIP/ 이벤트 스토리 번역 (4) | 2026.04.14 |
| 18TRIP/ 구장 노벨 (0) | 2026.04.14 |
| 18TRIP/ 카드스 링크 모음 (0) | 2026.01.08 |